COLUMN

2023.3.4

언어

『재미있는 색이름 탄생 이야기』 번역가 대담

2월에 발매된 번역서 『재미있는 색이름 탄생 이야기』에 대해 박수진과 나리카와 아야가 번역 작업에 대해 되돌아봤습니다.

 

박수진(이하 수진):처음 ‘재미있는 색이름 탄생 이야기’ 번역 의뢰가 왔을 때 하고 싶다고 생각한 포인트는?

 

나리카와 아야(이하 아야): 색에 대한 이야기가 재미있었고, 번역하면서 색에 대한 여러 에피소드를 조사하는 것도 재미있을 것 같았어. 수진이는?

 

수진:처음 샘플 번역으로 ‘러브 인 어 미스트’, ‘애쉬즈 오브 로즈’, ‘매직 드래건’ 세 가지 부분을 받았는데 하나하나 내용도 길지 않고, 흥미로워서 저도 재미있게 번역할 수 있겠다고 생각했어요. 근데 실제 번역을 시작해 보니 아…내 생각이 짧았구나! 후회??가 됐죠 (웃음)

 

아야: 어떤 점이 어려웠어?

 

수진: 색이름 탄생의 에피소드가 명확하게 나오고, 그에 대한 정보를 얻을 수 있는 건 좋았는데 다소 추상적이거나 ‘후타리시즈카’ 처럼 일본 전통문화에 얽힌 이야기 부분을 그것도 짧은 글로 표현하기가 쉽지 않았어요. 무엇보다 일본 특유의 색이름을 한국어로는 어떻게 번역할 것인가 하는 것도 고민이었죠.

 

아야:그건 나도 마찬가지였어. 예를 들어 ‘昆布茶色’ 는 내용을 읽어 보면 다시마 같은 갈색이지 ‘다시마차’ 색은 아닌데 그걸 한국어로 ‘다시마차색’이라고 발음대로 번역하면 ‘갈색’이라는 게 전달이 안 되니까. 근데 결국 ‘다시마갈색’이라고 했지. 정답은 없지만 최대한 원문의 의미를 살리면서 한국 독자들이 이해하기 쉽고, 잘 읽히도록 밸런스를 맞춰나가는 게 가장 어려웠어.

 

수진: 저는 언니와 번역 작업을 하면서 그런 한국과 일본의 차이점을 체크할 수 있어서 좋았어요.

무엇보다 작업 기한이 너무 짧아서 일일이 알아볼 시간이 많지 않았는데 언니도 그런 점에서는 어려움이 있지 않았을까요?

 

아야: 사실 번역 기간은 한 권 꼬박 한 달 반이었으니까. 나도 조사하는데 꽤 힘들었어. ‘둔색’에서‘겐지모노가타리’의 인용 부분이 있는데 고어(古語)라서 일본어로도 무슨 뜻인지 해석이 어려운데 한국어로 번역을 검토한다는 게 정말 어려웠지.

 

수진: 전 다른 의미에서 ‘겐지모노가타리’나 ‘만엽집’은 일본인이라면 당연히 알고 있는 서적인데 한국 독자에게 어디까지 보충 설명을 할지 고민이 됐어요. 너무 설명이 많아도 가독성이 떨어지고, 그 기준을 결정하기까지 시간이 걸렸어요.

 

아야: 그럼 반대로 번역하면서 재밌었거나 혹은 새로 배운 건?

 

수진: 몰랐던 색이름 스토리를 알아가는 게 재밌었어요. 예를 들어 간장의 색깔이 ‘보라’였다는 것도 그렇고 보라색은 예로부터 고귀한 색이라 귀중한 조미료였던 간장을 ‘보라’라고 했다는 것도 흥미롭다 생각했죠. 그리고 에도 시대에 서민에게는 보라색 사용이 금지됐는데 그 비슷한 색을 만들어 ‘니세 무라사키(似紫)’라고 불렀다는 이야기 등등 시대 배경도 공부가 됐죠.

언니도 일본어를 한국어로 번역하면서 새롭게 배운 게 있나요?

 

아야: 원래 한국 색깔 표현이 굉장히 다양하잖아. 예를 들면 노란색이라도 노란, 노랑, 노르스름, 노리끼리, 누런… 등등 그런 표현을 어떻게 구분하면 좋을지 좀 더 다양한 표현을 하고 싶었는데 한국어 실력의 한계를 느꼈지(웃음). 이번 번역을 통해 색에 대한 한국어 어휘력은 많이 늘었다고 생각해. 수진이는 어떤 색이 제일 좋았어?

 

수진: ‘티파니 블루’의 대명사 ‘로빈스 에그 블루’요! 원래 파란색을 좋아하는데 이 색은 로빈이라는 새의 알 색깔로 붙여진 이름이더라고요. 로빈이라는 새는 ‘행복을 나르는 새’라고도 불리는데 그 행복감을 함께 느낄 수 있는 색인 것 같아 좋아요.

 

아야: 책이 완성되고 여러 사람에게 책 선물을 했는데 책 내지의 컬러풀 함을 좋아하더라. 특히 ‘로빈스 에그 불루’의 선명함은 눈길을 끄는 것 같아.

 

수진: 언니는 어떤 색이 좋아요?

 

아야: 음~ 난 ‘상반색’ ? 좀 칙칙한 색인 듯 하지만 변하지 않는 초록색이지. 자연의 녹음이 가득한 고치에서 자란 나에겐 역시나 자연의 베이직한 색이 편안함을 주지. 변하지 않는 것에 대한 안정감. 색이름에도 그게 드러나서 좋아.

 

수진: 저랑 같이 번역해보니 어떠셨어요(웃음)? 원래는 언니한테 번역 의뢰가 온 책인데 저한테 같이 하자고 한 거잖아요?

 

아야: 수진이를 번역가로 데뷔시키고 싶었지! 솔직히 정말 번역 기간이 짧아서 원래는 좀 더 여유를 가지고 조사해 보고 싶었는데 너무 순식간에 책이 나왔어. 그래도 이렇게 손에 쥐고 보니 성취감이 생긴다. 힘들었던 건 생각조차 안 나고 다시 하고 싶다는 생각이 드네(웃음) 암튼 수진 번역가 데뷔 축하해!!

 

수진: 언니가 검수할 시간도 필요해서 번역 자체를 한 달 만에 끝내야 그나마 맞출 수 있어서 과연 가능할지 불안함이 컸어요. 근데 데뷔시키겠다는 언니의 마음이 너무 전해졌나봐요. 힘들었지만 이렇게 책이 나오니 가장 먼저 언니에게 감사하고, 포기하지 않은 나 자신에게도 고맙네요(웃음)